Når du sidder og ser udenlandske film og følger med i både det, de siger på engelsk og det der er skrevet i underteksterne, så bliver du måske nogle gange lidt irriteret over hvordan det er oversat og at de ikke får den pointe med, som var hele essensen i sætningen.
Nogle gange er det bare vigtigere end andre at sikre sig at budskabet når ud til publikum, så de forstår hele meningen. Det samme gør sig også gældende i bøger. Der er mange der foretrækker at læse de engelske bøger for at få hele den røde tråd med. At oversætte er ikke bare noget man gør. Det kræver dygtighed, forståelse for kulturen, erfaring og gerne et længerevarende ophold i udlandet, hvor man har haft gode relationer med lokalbefolkningen og lært sproget indefra om man så må sige.
Selvom de europæiske sprog ligner hinanden og kommer fra den samme sprogstamme, så sætter man ikke en gymnasieelev der lige har scoret 12 i tysk til at oversætte salgsbreve eller jurapapirer. Det gælder altid om at finde den bedste oversætter til jobbet, så man kan få den bedste oversættelse.
Du kan finde meget på nettet og der er også flere og flere hjemmesider der benytter sig af en automatisk oversættelse via Google Translate. Men hvordan synes du selv det virker, når du modtager en mail fra en nigeriansk prins, skrevet på gebrokkent dansk, om at hans advokat beder dig om at overføre nogle penge, så du kan få del i hans millioner. Hvis vi ser bort fra sandsynligheden om at det lige netop er dig, der skulle være udvalgt til at arve et par millioner, er det så troværdigt hvis teksten ikke er skrevet på korrekt dansk? Eller ville den være mere troværdig hvis den stadig var på engelsk?
På trods af den åbenlyse utroværdighed er der stadig nogen, der falder i fælden med den nigerianske prins. Det er nok håbet om at der et eller andet sted i verden er en rig onkel som efterlader nogle penge, så man kan leve i sus og dus efterfølgende. Det føles i hvert fald lettere end at vinde i lotto. Især med alle de mails man modtager fra forskellige ?prinser?.
Der er tit en sammenhæng mellem pris og kvalitet. Du forventer ikke at købe katten i sækken, hvis du giver kassen for en ydelse. Og hvis du gør, så er det et firma, der ikke lever længe på den strategi, da de højst sandsynligt vil få et dårligt ry meget hurtigt. Det er heller ikke altid prisen man skal gå efter. Først og fremmest er det god kvalitet der giver god konvertering eller gode tekster, som læserne bliver glade for. Så vælg en god løsning i en kvalitet du selv ville acceptere og glæd dig over næste gang du er i biffen eller ser en film derhjemme at den danske oversættelse måske er bedre end selve udtrykket var på filmen.